|
Professor A. Dakshinamurthy born in Neduvakkottai, Mannargudi Taluk, Thiruvarur district, Tamil Nadu, India in 1938 is a Tamil scholar, a writer, and a translator of Sangam, medieval and modern Tamil literature into English. He is a pioneer in the field of translation of Classical Tamil works. He has translated 13 of the 18 Sangam Classics belonging to Patiṉeṇmēlkaṇakku division and 6 books belonging to the Patiṉeṇkīḻkaṇakku division. He has translated into English the maximum number of Ancient Tamil literature belonging to the Classical Corpus(19 Books.) Several of them are the first complete translations of the literatures. He has the credit of translating, seven narrative poems of poet Bharathidasan all for the first time. He has authored several Tamil books on the history and culture of Tamil Nadu. He is the author of two books of commentaries to Sangam classics. He obtained his PhD in Tamil in 1988 from the University of Madras. Having served as a teacher for 33 years in various institutions in Tamil Nadu, he retired in 1996 as the principal of the Senthamizh Arts College, Madurai Tamil Sangam, Madurai.〔() 〕 == Biography == Dr. A. Dakshinamurthy had his initiation and growth in Tamil studies under Tamil luminaries like Dr.T.P. Meenakshisundaran and Mahavidwan S. Dhandapani Desikar. He started his career in 1962 at V. S. Boys High school, Thiruvarur. Since then, he has served many institutions like the A. V. C College, Mayiladuthurai, A. V. V. M Sri Pushpam college, Poondi and the Madurai Tamil Sangam, Madurai.〔(【引用サイトリンク】title=Results for 'au:Tatcināmūrtti, A.' () )〕 He currently lives in Thanjavur, Tamil Nadu. His first publication was a scholarly book in the Tamil language entitled, 'Tamilar Nagarikamum Panpadum (Tamil:தமிழர் நாகரிகமும் பண்பாடும்) '. It highlighted almost all aspects of Tamil culture, civilization and its development from the ancient Sangam period to the contemporary age. The work has remained popular since its publication in 1973 and has been reprinted several times. His Ph. D dissertation(1988) 'Sanga Ilakkiyangal Unarthum Manitha Uravugal' published as a book in 2001 deals elaborately with all the kinships between men and women, ruler and the ruled, parent and children, master and servant, crowned kings and the chiefs, patron and bards including poets, individual and the society, based on cultural anthropology. His first translation work, "The Poems of Bharathidasan – A Translation", was recognized and honored by the government of Tamil Nadu during the centenary celebrations of the poet in 1991 which inspired him into the field of translation. His first major translation work was the Sangam literature Akananuru in 1999. His is the first full translation of all the 400 poems of the literature. His translation of the Sangam anthology Natrinai (2001) is the first faithful translation of the classic. He gave the second complete translation of the Sangam work Kuruntokai in 2007, after 31 years since the first work by the duo M. Shanmugham Pillai and David Luden appeared in 1976. He gave the second complete translation of all the ten books belonging to the Pattuppaattu collection in 2012 after a wide gap of 66 years since the first translation by J. V. Chellaih appeared in 1946. Six books from the Patinenkilkanakku division published in 2010, are the first and the only complete translations of the classics available. He has written several scholarly research articles on language, literature, history, culture, place names, personal names and the art of translation. He has established in his research that among the early Tamil society, cross cousin marriage was the order and love between a girl and a boy drawn from two different geographical regions was not treated in the Sangam classics; he has proved that the word “நும் (Num)” was derived from “நிம் (Nim)”, an idea which is in contrast to Tholkappiyam which says "நும் (Num)" is the source for the word “நீயிர் (Neeyir)”; he has established that the one lettered words, ‘ஆ (Aa), மா (Maa), பா (Paa), நீ (Nee), etc., were once two lettered and in course of time had lost the final nasal consonant which are a few noteworthy findings. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「A. Dakshinamurthy」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|